Monday 7 December 2015

The Afrikaans of the Cape Muslims - book launch

Presentación del libro en los libros de Tombuctú en 2011. Dr Achmat Davids, Los Afrikáans, de los musulmanes del Cabo (de 1815 a 1915), editores. Hein Willemse y Suleman E. Dangor, editor Protea Book House.

Desde la década de 1950, los lingüistas que trabajan en la historia de Afrikaans han sabido que los primeros Afrikaans escritos e impresos documentos - un lenguaje reconocible distinto del holandés - fueron escritos en "árabe-afrikaans" en el 1800. Es decir, la escritura árabe se utiliza para "explicar" y producir los sonidos del lenguaje que entonces se estaba desarrollando en la colonia conocida como Cabo. El más conocido de ellos es Bayan al-Din (vagamente, "Exposición de la Fe") por el erudito Kurdo, Abubakr Effendi, que al parecer llegó a SA, a través de complicadas lealtades otomanos al Imperio Británico, para enseñar el Islam a la Los musulmanes en el Cabo. Mientras Bayan al-Din se completó en 1869 y publicado en la entonces Constantinopla en 1877, Effendi hace referencia a una obra anterior del mismo tipo. Para un extranjero para mover aquí y aprender a escribir en este formulario debe decir que no había una tradición ya establecida de dicho escrito, según Achmat Davids afirma de hecho.

Se han encontrado documentos (cuadernos de estudiantes) desde tan temprano como 1845, señalando, obviamente, a los escritores musulmanes que estaban alfabetizados en al menos el árabe y escribir para un público que podría "leer" en árabe. Y aunque la mayoría de estos textos son de carácter religioso (a los efectos de la enseñanza islámica), también hay "textos" seculares, como la lista de la compra de un sastre.

Es una fascinante área de estudio de la lengua, y no es exclusivo de Sudáfrica y afrikaans. Idiomas sobreviven porque se pueden doblar y dieron forma a una serie de condiciones locales, y hay una tradición bien establecida de la escritura "Ajami" - usando árabe con el que escribir en un idioma local - en otras partes de África donde el Islam se había extendido de impresión -literacy en árabe.

Como Achmat Davids (1939-1998) señala, sin embargo, la investigación sobre los aspectos sociales e históricos de estos textos árabes-Afrikaans es en el mejor de irregular. Este libro póstumo, su 1992 MA tesis, es entonces un paso en la renovación del interés en estos documentos, y es una lectura fascinante, aunque a veces muy técnico.

El objetivo principal de Davids es técnica: que sienta las bases para un sistema estandarizado de transcribir los árabes-afrikaans en afrikaans en escritura romana. Esto requiere un amplio debate sobre la mecánica del árabe. Pero esto permite Davids para afirmar que estos manuscritos son grabaciones de audio virtual de lo Afrikaans en el Cabo de la época habría sonado como. Cualquier persona que ha preguntado por qué algunas personas mayores en Ciudad del Cabo dicen "gaseg" ("gesig" / la cara) y "karrag" ("krag" / potencia) encontrarán algunas respuestas aquí. Árabe tiene menos vocales que afrikaans y estos escritores usan lo estaba disponible en la fonética árabe para producir sonidos tan de cerca como sea posible a los vocales Afrikaans. Árabe también evita grupos consonánticos - k y r pronuncian como un sonido de "krag", así que cuando el guión en árabe, la palabra se convierte en "k'rag".

Davids pinta estos escritores como los innovadores creativos, que sin duda lo eran. Y mientras ellos se adhirieron a un lugar estricta ciencia lingüística árabe (que a su público, por supuesto, utiliza a "decodificar" mientras leen), que, sin embargo, encontraron la manera en que podrían doblar árabe al sondear una lengua germánica. Como musulmanes generalmente piensan del árabe como lengua sagrada, me resulta sorprendente que los escritores religiosos en ese entonces fueron re-configuración de realidad árabe, en una manera de hablar.

A pesar de la naturaleza técnica del libro, Davids también está preocupado con el contexto social y cultural en que se produjo esta literatura. Estudios anteriores, según él, se han centrado demasiado en la propia lingüística, con lo que, irónicamente, cometer errores sobre el desarrollo lingüístico del afrikaans sí mismo. Central a esto es si los Afrikáans, de los musulmanes en el Cabo continuación, se debe considerar un dialecto de-limitado de Afrikaans o si esta Afrikaans era más generalizada. Davids gustaría pensar esto último, a pesar de su argumento en apoyo de esta se basa en la afirmación de un solo gramático de principios del siglo 20.

No obstante, las partes en la historia de la comunidad lingüística en el Cabo me parece la más fascinante, ya que ofrece una visión de las influencias lenguas y culturas tenían (y tienen) el uno del otro. La influencia hindú en el Islam locales se puede encontrar, por ejemplo, en "rampies" y "puwasa". "Puwasa", generalmente considerado como una palabra Melayu y significado "que ayunas", aquí y todavía en el archipiélago malayo, viene del hindi. Un "rampie" es una pequeña bolsa de "papel de la arruga" (papel crêpe) lleno de hojas de cítricos rallado y perfumados, y repartió a los asistentes en la mezquita en Maulid, una celebración de cumpleaños del profeta Mahoma. Al parecer, esta palabra proviene del Hindu "Rampa", lo que indica que el "rampie" puede haber sido adoptado, también, como una forma de atraer a los esclavos que eran hindúes al Islam.

Mientras que el libro es, pues, técnica en partes y de interés para los historiadores y lingüistas, me parece que hay mucho en que recomendaría a los lectores en general que tenga interés en la historia local, la cultura y el lenguaje.

No comments:

Post a Comment